What language do modern Hawaiians speak? The answer, as Dan Nosowitz of Atlas Obscura points out, is not nearly as simple as you might think. There are several languages co-existing on the Hawaiian islands: Hawaiian, the Polynesian language of the original Hawaiians thatβs experienced a renaissance of late; English, brought to the archipelago by Americans; the various languages brought by immigrant workers, including Japanese, Filipino, Portuguese, and Spanish; and something which is now called Hawaiian Pidgin.
A pidgin, which is not capitalized, is a form of communication that arises when multiple groups of people need to talk with each otherΒ but do not have a language in common, and for whatever reason choose not to, or are not able to, teach each other their native languages. They are not considered full languages, in that they generally have limited and simplified grammar and vocabulary.
The majority of pidgins tend to mine the vocabulary of the ruling classβs language for words. In Hawaii, as well as in the Caribbean and other places, that language was English. In Hawaii, immigrants from Japan, the Philippines, Korea, and China all came to work the plantations, but their only option for communication was to create an English pidgin.Β They did so using English words the workers heard from their bosses. English is the βlexifierβ in this case, meaning English lends the words to the pidgin. So this form of pidgin would be βEnglish-lexified.β
Pidgins often have a limited lifespan. Maybe the isolated groups figure out a way to teach each other their native languages, or they just learn the lexifier language. A pidgin is, by definition, not a primary form of communication; pidgins are tools, but theyβre sort of blunt tools, not capable of the kind of complexity that all humans need to communicate. But sometimes something weird happens: the pidgin begins to grow. The children of the immigrants who created the pidgin add to it. In a generation or two, the pidgin isnβt a tool alongside a native language: it is the native language. And at that point, itβs called a creole.
When a pidgin Becomes a Creole
A creole has to be more precise and more complex. By the 1920s, Hawaiian pidgin was a creole, but the name, despite its inaccuracy, has stuck. Today itβs capitalized, which goes a little way to indicate that Hawaiian Pidgin is more than a standard pidgin. What it is is a full language.
Hawaiian Pidgin today is made up of largely English-derived words, with some words from the various languages of the Hawaiian immigrants and the native Hawaiians, in a structure thatβs sort of like English, sort of like other creoles, and contains some syntax from various Asian languages. It is not really mutually intelligible with English; sometimes an English speaker might understand enough words to kind of get the gist of a Hawaiian Pidgin sentence, but thatβs true of, say, a native Spanish speaker listening to Italian, too. What makes a creole so confounding is that many of the words may have originated from another language, but have taken on totally new or different meanings. Even if, as an English speaker, you think you recognize and understand a Hawaiian Pidgin word, you might not really be getting it.
Da Kine
Da kine is a great example of one of these words. It originally comes from the English βthe kind,β possibly relating to the meaning of that English word as βkind of.β But there are not that many instances where you can replace da kine with βthe kindβ and have any idea what a Hawaiian Pidgin speaker is saying.
The most popular use of da kine is as a stand-in for another word, kind of like βwhatchamacallit.β But thereβs an added social meaning to that use of da kine. When people use da kine, the expectation is that the other person will be able to recover what is meant. The implication is that you know each other well enough that the person using da kine will not have to explain it. Thereβs an intimacy to the use of da kine that you donβt really get from βwhatchamacallit.β
That intimacy also comes with a darker side. “Sheβs so da kineβ could mean, in the right context, something negative: sheβs mean, she talks too much, etc. When da kine is used as an adjective like that, the meaning can often veer negative, but thereβs a reason for that: If itβs negative, you donβt want to say it. So da kine is sort of your interpretation, and if you get called on it, well, you didnβt say it!
There are plenty of circumstances in which using da kine as a stand-in isnβt necessarily because youβve forgotten what you want to say. Instead, itβs because you donβt want to say what you have to say. Hereβs another: βDonβt get sloppy with me, before I da kine you.β What does that actually mean? Well, nothing good, but maybe you donβt want to go on the record making a specific threat. So pull out the trusty da kine.
This isnβt to say that da kine is always negative, nor that it always has to have βdaβ in front of it. You could describe someone as βa smart kine people,β or tell your kid to βmake sure you da kine before we goβ (referring to doing a chore), or explain where someone went by saying βhe wen da kine demβ (referring to going with somebodyβs family, or friends, or whatever makes the most sense in context). Sometimes you can get clues: the word βstay,β in Hawaiian Pidgin, indicates an ongoing action. If you say βI stay eat lunch,β that means, basically, βI am eating lunch,β with no need for the -ing ending that English uses. If you talk about a woman, and you say sheβs βstay da kine,β that often means that the woman is pregnant.
Pidgin or Dialect?
Where things get tricky with Hawaiian Pidgin is figuring out what even is Pidgin and whatβs more like a dialect of English. With the continued presence of native English speakersβhard to avoid given that Hawaii is an American stateβthe line between Pidgin and English can sometimes be blurred, or not fully understood.
Take the word βnever.β In English, if you were to say βI never go to Las Vegas,β that would be interpreted as meaning βat no point in the past or future do I go to Las Vegas.β Thereβs a permanence to the English meaning of βnever.β In Hawaiian, not so much. In Pidgin, itβs just a past negative, meaning βdidnβt.β So, it could mean βthis year I didnβt go to Vegas.β In Pidgin, that use of the word βnever”βspelled βnevahββwould often be followed by a time period to clarify that. βI nevah go Las Vegas this year,β say. Someone with a keen ear might pick out the differences in meaning between the English βneverβ and the Pidgin βnevah,β but even the speaker may not realize he or she is speaking one rather than the other. Pidginβs coexistence with English makes it tricky to tell if someone is bilingual; the overlap between Hawaiian Pidgin and Hawaiian English is fluid and ever-changing. Itβs not as simple as switching from Spanish to English.
An Unclear Future
There is a perception of all pidgins that they are broken or incorrect versions of a language. Thatβs not usually too much of a problemΒ since a pidgin is a supplementary tool. But in Hawaii, where Hawaiian Pidgin is not actually a pidgin but a native language, the perception that this language is a bad form of English is a dangerous one. Thereβs a stigma attached to it, so thereβs a social or educational force to lose the Pidgin and to speak so-called βbetter English.β
Thanks to those forces and the continual presence of English, Hawaiian Pidgin is becoming more English-like. But it wonβt necessarily stay that way. There are plenty of creoles and even English dialects that begin at some point to further extricate themselves from the lexifier language. This has happened, to some extent and in some communities, with AAVE, better known as Black English Vernacular.
Maybe speakers of Hawaiian Pidgin wonβt want to be associated with mainland American English, preferring to use their language as an identity marker of themselves as Hawaiian. If that was to happen, the trend could reverse: Pidgin could begin to lose some of its similarities to English and adopt words from, say, Polynesian Hawaiian. Whether or not that happens, though, da kine isnβt going anywhere.
For the full post, check outΒ Atlas Obscura.







I knew a few words of Hawaiian Pidgin when I moved there, but although I lived there four years, I never heard it spoken. I guess I was never in da kine place.
I’m surprised! I thought you’d hear it everywhere.
Thanks Nicolas I now understand why Famous Amos cookies had the phrase “da kine with nuts” on the package to describe chocolate chip with pecans.
Wow, great cultural reference π
π
Interesting post, Nicholas. π — Suzanne
Thank you! Languages fascinate me, as you can tell π
As if I’m not confused enough by the languages and dialects of Mississippi and New Orleans…and I’m from there. LOL! Interesting read!
Lol – what hope do I have, then? π
That was fascinating. I will be listening closely next time I go to the islands.
Sweet! I’d love to go some day π
Phew! I don’t remember any of that in ‘Hawaii-Five-O’!
Best wishes, Pete.
Lol – McGarrett is so da kine!
I had no-o-o idea. Thanks for sharing, Nicholas. π
I hope you enjoyed it. It did get a bit technical, but I found it fascinating.
I need to lie down in a darkened room after that Nicholas.
Hugs
Ha ha – sorry, David! You sound just like Electra π